Posteriormente, vivió en Berlín hasta finales de la década de 1930, se
mudó a París durante algunos años y finalmente emigró a los Estados
Unidos, adquiriendo la ciudadanía en 1945. Publicó novelas, escritas
en ruso, tanto en Berlín como en París. En los Estados Unidos se
convirtió en profesor universitario y empezó a escribir novelas en
inglés, incluyendo Bend Sinister (1962) y Lolita (1959), la última de
las cuales provocó un gran escándalo debido a su contenido expresamente
pedófilo. También le proporcionó a Nabokov la fama suficiente para
dedicarse exclusivamente a la escritura. A partir de 1959 vivió en
Montreux, Suiza.
Hay actualmente muchos escritores, críticos y
ensayistas que lo catalogan como "un escritor más". Pero eso ha
ocurrido muchas veces con otros grandes escritores que sobrevivieron al
olvido, y que luego, muertos y enterrados, ganaron al final la batalla
del reconocimiento. Releerlo hoy nos produce sensaciones fuertes y a
veces contradictorias. Vemos la madures de sus líneas, el maniqueísmo de
ciertas situaciones, y también el prodigio de su imaginación, la
perfección del diálogo, la construcción de entrañables personajes, el
uso deslumbrante de la escritura austera, el sentido alegórico y hasta
autobiográfico de sus historias.
Sin lugar a dudas, fue un
extraordinario novelista, que mezcló muchas veces la realidad con la
ficción. No se cumple ningún aniversario, pero nos asaltó hace unas
semanas la curiosidad de saber si Nabokov seguía siendo leído en la
Argentina o si efectivamente había sido olvidado. Entonces indagamos
entre editores y escritores. Miles de ejemplares de sus principales
libros se siguen leyendo silenciosamente aquí y en Europa. Vladimir
Nabokov continúa vivo.
Desesperación
Ni
siquiera por el ojo del propio autor, pues, como señaló Gadamer en
Verdad y método, "la experiencia de la obra de arte supera por principio
cualquier horizonte subjetivo de interpretación, tanto el del artista
como el de su receptor. La mens autoris no es un baremo viable para
significado de una obra de arte", y la mejor prueba de que a Gadamer le
asiste la razón es la novela Pale FIRE (Pálido fuego, 1962), una de sus
numerosas obras maestras y novela en la que las estrategias
hermenéuticas, como la concepción libérrima, autónoma y lúdica de la
creación que Nabokov extrajo de las vanguardias, alcanzan un
protagonismo inusitado, a la vez que justifican la presencia en el texto
de narradores no fiables, trampas semánticas, guiños y reescrituras,
narradores y álter ego laberínticos y marañas ontológicas, artificiosos
juegos con las instancias narrativas y otros trucos de su sofisticada y
excéntrica ficción. Mezclados en el matraz de su delirante imaginación
("diría que la imaginación es una forma de la memoria", Opiniones
contundentes, 1973), el cuento folklórico, las lecciones de la
vanguardia (el dadaísmo, el ludismo y el irracionalismo, el cubismo-la
fragmentación de la realidad ("la realidad es asunto muy subjetivo, una
sucesión infinita de niveles de percepción", Opiniones contundentes), la
superposición de estilos y formas -el futurismo-imágenes de la
tecnología, la velocidad (trenes, aviones) o la ciencia (fármacos,
puentes, trucos ópticos-, el expresionismo-la distorsión de la realidad y
la primacía del punto de vista), los relatos de misterio y la poesía
configurarán un universo narrativo de primer orden, que se refleja con
increíble nitidez en Pálido fuego y se define tanto por los lúdicos
conflictos de identidad ("tal vez publique pronto un par de cosas con mi
nuevo nombre; un escritor ruso que vive cerca de aquí ha alabado mi
estilo y la viveza de mi imaginación", dice de sí mismo Nabokov por boca
del fatuo y chiflado narrador de Desesperación, 1936) o el culturalismo
(a su propensión al name-dropping se añaden referencias eruditas al
mundo del arte, como en "los almendrados ojos de la joven semejantes a
los de las figuras de Luini", Risa en la oscuridad, 1932), cuanto por la
voluntad de estilo y la extravagancia, enriqueciéndose con la
narratividad aportada por los clásicos de la novela rusa, los monólogos
interiores aprendidos en Virginia Woolf y en textos de un surrealismo
aún en cierne, y una insólita facilidad para los juegos de palabras, los
saltos estilísticos y genéricos, el humor negro y una ironía implacable
que encarece su personalidad envanecida, burlesca y camaleónica de
enfant terrible de San Petersburgo forzado por la enrarecida historia de
la primera mitad del siglo XX a ser un polémico profesor de literatura
émigré, ajedrecista, entomólogo ("¿Qué me gustaría hacer? Oh, cazar
mariposas, por supuesto, y estudiarlas. Los placeres y recompensas de la
inspiración literaria no son nada comparados con el embeleso de
descubrir un nuevo órgano bajo el microscopio o una especie no descripta
en la ladera de una montaña de Irán o del Perú. No es improbable que,
de no haber habido revolución en Rusia, me hubiera dedicado por completo
a la lepidopterología, y jamás hubiera escrito mis novelas") y
misántropo, en los Estados Unidos. Todo lo anterior resulta bien visible
en esa parodia inmensa de la filología, la novela negra y el propio
oficio de escribir que es Pálido fuego, la extraviada novela en forma de
ambiguos y enloquecidos comentarios a pie de página a un poemario del
gran poeta inventado John Shade por parte de un profesor ególatra,
paranoico y perturbado llamado Charles Kimbote, que, borracho de ironía
autoconsciente, manifiesta: "No tengo ningún deseo de retorcer y
maltratar un apparatus criticus sin ambigüedad para convertirlo en el
monstruoso simulacro de una novela", y que se revela como trasunto del
propio profesor Nabokov después de reflejarse en un espejo cóncavo, como
casi todos sus héroes, ataviados con indumentarias patológicas para
lucirse en fiestas mentales y transmutados en esbozos de su autorretrato
egoísta y constante, de su autorretrato deformado como los que siempre
pintó Francis Bacon.
"
realizar sus trucos
"
Hace
muchísimos años abandonó su ilimitada, rica e infinitamente dócil
lengua rusa, que ya había empleado para escribir novelas imposibles de
publicar en la entonces Unión Soviética y, por tanto, nunca publicadas
por un inglés que aprendió inicialmente de su institutriz. Tal vez su
posterior dominio del mismo se debió en parte a ese obstáculo, del mismo
modo que el hombre que tiene un impedimento para hablar piensa a menudo
más rápido que los demás. Nabokov escribía en un inglés melodioso y
pícaro que ha extraído más de los manantiales secretos de dicha lengua
de lo que la mayoría de los escritores nativos jamás espían. Por
ejemplo, conocía con toda precisión el mecanismo del uso anglosajón de
la grosería y la caída de lo sublime a lo ridículo, que introduce una
palabra grosera o un insulto vernáculo en un contexto afable donde
explota con una peculiar mezcla de burla y gastada pomposidad. A pesar
de todo, es evidente que le corroía un dolor por haber perdido el ruso,
que jamás sería aplacado. En el prefacio de Lolita escribió brevemente
sobre él como si fuera un ilusionista al que se le hubieran robado el
equipaje y se viera obligado a actuar sobre el escenario donde tiene que
realizar sus trucos sin el auxilio del material robado.
Se
nos ocurre que tal vez sea exactamente eso lo que le hacía escribir
mejor acerca del amor que ningún otro novelista en lengua inglesa
moderna. Las aflicciones del exilio llevan consigo un regusto a expolio
que es como un tormento de la propia intimidad. El engañoso enfoque de
la experiencia amatoria, el que conecta horriblemente el éxtasis con la
muerte y hace que los amantes atesoren el presente como si ya hubiera
desaparecido; ofrece una anticipación psíquica de la pérdida que se
aproxima a aquella que otorgó a los niños privilegiados de la generación
de Nabokov el genio de la memoria. Vivieron su juventud rusa con la
intensidad del adulto enamorado, sabiendo misteriosamente demasiado
acerca de su pérdida. El dolor que se aferra a la buena fortuna, o a la
conformidad, es una de las bromas pesadas del tiempo, como la mezquina
ama de casa que se esconde en el extático cuerpo de la pequeña
Lolita.
Decía sobre James Joyce: "James Joyce no ha ejercido
sobre mí ninguna clase de influencia. Mi primer contacto breve con el
Ulises fue alrededor de 1920, en la Universidad de Cambridge, cuando
Peter Mrozovski, un amigo que había traído un ejemplar de París, vino a
leerme, paseando por mis habitaciones de arriba abajo, uno o dos
fragmentos picantes del monólogo de Molly, que, entre nous sois dit, es
el capítulo más flojo del libro. Sólo quince años más tarde cuando yo ya
era un escritor bien formado y reticente a aprender o desaprender algo,
leí el Ulises y me gustó enormemente. Soy indiferente a Finnegans Wake,
como lo soy a toda literatura regional escrita en dialecto
aunque sea
el dialecto de un genio.
Escribía sus libros en fichas, de
modo que le era posible empezar por el centro e ir insertando escenas a
su gusto. Escribía con lápices 3B que, según decía, afilaba
compulsivamente. Llevaban gomas de borrar en el extremo que empleaba
para exorcizar errores en vez de limitarse a tacharlos. Sus libretas de
notas de bolsillo eran de papel recuadrado, como el de un cuaderno de
aritmética. El patrón formal que podría haber distraído a la mayoría de
la gente a él evidentemente lo estimulaba.
Cuando daba clases
en los Estados Unidos pronunció conferencias sobre Ana Karenina, La
muerte de Ivan Ilitch de Tolstoi, Ulises, La metamorfosis de Kafka y
Mansfield Park de Jane Austen, a sugerencia de Edmund Wilson. El
metódico lepidopterólogo descubrió que Tolstoi había hecho una escala
temporal distinta, con lo que pasan más años para una que para la otra.
También dice que Joyce esquivó toda referencia al regreso de Mary Bloom
del cementerio.
El viejo y el mar
Nabokov
detestaba la literatura con grandes pretensiones sociales. También
detestaba la lascivia. El arte malo del pasado, que ha perdido su
capacidad para embaucar, revela a menudo que buena parte de su falta de
calidad consiste en que no va demasiado lejos y, en el campo de la
estética, es el único modo de llegar suficientemente lejos. La veta
erótica del trabajo de Nabokov forma parte de su calidad. Tiene un
efecto próximo a la exaltación del estilo y el valor en la conducta
real. En el mundo del arte dirigía su odio hacia la mediocridad. Existen
escritores célebres en los que detectaba una ingenuidad que para él,
evidentemente, era casi perversa. Detestaba a Zolá, Stendhal, Balzac,
Thomas Mann. Sin embargo, mostraba su entusiasmo por las descripciones
que hace Hemingway del pez en El viejo y el mar y por los pasajes
selváticos y las descripciones físicas de Un caso acabado, de Graham
Greene.
Su obra en ruso ya podría haberlo convertido en uno
de los mayores narradores del siglo XX -las audacias de estilo de su
ópera prima Mashenka (1926), la estructura ajedrecística de esa novela
maravillosa sobre la neurosis que es La defensa (1930). El cínico y
fatídico triángulo amoroso de celos y perversas relaciones entre el arte
y la vida que sostiene Kamera Obscura (Risa en la oscuridad), La dádiva
(1938) o El hechicero (1939) su primera novela escrita directamente en
lengua inglesa, La verdadera vida de Sebastián Knight (1941),
felizmente enmarañada en la madeja de los conflictos de identidad y de
los simulacros autobiográficos que el autor enredará aún más en sus
novelas posteriores y en su deliciosa autobiografía parcial y novelada,
Speak, Memory (Habla, memoria, 1966), no hizo más que ensalzar su
talento picasiano y genial, pero fue Lolita (1955) la novela de
instintos y pedagogías que, convirtiéndose en icono cultural del siglo
XX, lo convirtió a él en escritor famoso, en el mítico y mediático autor
de uno de los primeros best-sellers modernos que, paradójicamente, su
autor desechó y pretendió quemar, y la censura prohibió en los Estados
Unidos, por lo que su edición príncipe vio la luz en la Olimpia Press de
París. Lolita, recreación contemporánea del tópico del senex puer, creó
para siempre el personaje de la nínfula, de la muchacha, como las que
pintaba su adorado Balthus, a mitad de camino entre la perversión y la
inocencia, cuya personalidad no es en realidad sino el reflejo de la del
que la contempla, en un enésimo ejemplo de la subjetividad y la tiranía
del punto de vista que Nabokov aprendió de las vanguardias: "Lolita,
luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía", grita el
maduro Humbert Humbert, "un reciente ciudadano norteamericano de oscuro
origen europeo" (Nabokov creando siempre personajes inspirados en sí
mismo, ficticios fragmentos de su personalidad atomizada), perdidamente
enamorado de una niña que tendrá siempre el rostro de aquella Sue Lyon
chupando una lollipop de la película que Stanley Kubrick filmó en
1974.
Al respecto de dicho filme dijo: "Voy a publicar el
guión cinematográfico completo de Lolita que hice para Kubrick. Aunque
la versión de Kubrick tiene apenas suficientes citas del guión como para
justificar mi posición de autor legal, el producto final es tan sólo un
vago y desvaído pantallazo de la maravillosa película que imaginé y que
plasmé por escrito, escena por escena, durante los seis meses que
trabajé en una villa de Los Ángeles. No quiero insinuar con esto que la
película de Kubrick sea mediocre; por derecho propio es una película de
primera, pero no es lo que yo escribí. El cine suele dar un matiz
distinto a la novela que distorsiona y vuelve más burda con su lente
desviada. Kubrick, creo, evitó ese defecto en su versión, pero nunca
entenderé por qué no siguió mis directivas y mis sueños. Es una
verdadera lástima, pero al menos podré lograr que la gente lea mi guión
de Lolita en su forma original".
Habla, memoria
Observada
desde lo alto de su torre de marfil, la narrativa de Nabokov ya resulta
de por sí seductora, porque su prosa sofisticada y complacida tiene
mucho de teatro, de histrionismo verbal y de ceremonia pagana ungida de
lirismo y de eufonías que se lo exigen todo al traductor ("el tren
avanzaba traqueteando por entre turberas ardientes en el torrente del
ocaso", Mashenka, "con el viento, con el calinoso cielo primaveral y con
el misterioso sonido de contrabajo de un avión invisible", "Aquella
escena permanece en mi memoria con un tableau vivant", El ojo (1930),
"Al final de un angosto y lóbrego sendero, donde la grava crujía y olía a
enebro, apareció de pronto un porche teatralmente iluminado",
Invitación a una decapitación (1935), "No se puede construir la propia
vida sobre las arenas movedizas del infortunio" o "Era como tratar de
imaginar las voces que tendrían los ángeles de Botticelli", "la nieve se
estaba fundiendo [
), un bribón harapiento vendía violetas", Risa en la
oscuridad, "bajo la deslumbrante luz solar un asilvestrado bosque ruso
rodeaba al paseante", Pnin, "ésos eran mis mejores días, apenas
perturbados por las muecas de un grupo de duendes que lograba mantener a
raya" o "caminé toda la noche a través de un laberinto iluminado por la
luz de la luna, imaginando susurros de animales extinguidos", ¡Mira los
arlequines!) Al galope, su estilo extravagante avanza por la página
estribado en poderosas imágenes plásticas, envueltas en colorido,
sinestesias y sensualismo ("vio a un turco vestido de azul, dormido
sobre un montón de naranjas", Mashenka, "el aliento de un ciego, en una
granja, una noche de invierno, hacía muchísimos años", etcétera;
exhibicionista léxico (galicismos, italianismos y cultismos manchando el
texto como manchan los colores un lienzo de Rothko), traductor obsesivo
de sí mismo (obsérvense en varias de sus obras la palabras rusas, entre
paréntesis, junto a las del original inglés, por si una lengua
traiciona a la otra) porque sospecha siempre que la palabra jamás le es
fiel a la idea ("la sensación enloquecedora de que las palabras justas,
las únicas palabras verdaderas, esperan en la orilla opuesta, en la
brumosa lejanía, mientras el pensamiento aún desnudo y estremecido clama
por ellas desde este lado del abismo", confiesa el narrador de La
verdadera vida de Sebastián Knigth), escritor tan mimético como
camaleónico, capaz, como Joyce, de absorber el estilo ajeno adoptándolo
en el propio, escritor reescritor ("he reescrito cada una de las
palabras que he publicado. Mis lápices sobreviven a sus gomas de
borrar", escribió en Opiniones contundentes), Nabokov pensó siempre en
clave literaria, escribiendo no con la realidad, sino con la literatura
como referencia ("Para mí, una obra de ficción sólo existe en la medida
en que me proporciona placer estético. Todo los demás es hojarasca
temática solidificada en bloques de yeso transmitidos de época en época,
hasta que aparece alguien con un martillo y hace una buena rajadura a
Balzac, a Gorki, a Mann", señala en Lolita; "no tengo ningún propósito
social, ningún mensaje moral; no tengo ideas generales para explotar,
simplemente me gusta componer acertijos con soluciones elegantes",
escribe en Opiniones contundentes, confesando su asepsia moral, su
predilección por la farsa y el espectáculo verbal), hasta el punto de
llegar a considerar la vida la mera invención de un novelista
superdotado, hasta el extremo de aseverar, por la boca de Kimbote, que
"la vida humana no es sino una serie de notas a pie de página de una
vasta y oscura obra maestra inconclusa", hasta procurar en cada una de
sus palabras que el arte no sea sino la invención de la realidad.
Al
respecto de Lolita, dijo: "Fue un gran placer escribirla, pero también
resultó muy doloroso hacerlo. Tuve que leer un gran número de casos
reales. En buena parte la escribí en un coche para lograr una
tranquilidad completa".
En Habla, memoria dice que "en un
trabajo de ficción de primera línea el verdadero choque no se produce
entre el autor y los personajes sino entre el autor y el mundo". Ahí
radica la fuerza de Lolita. La más despiadada novela de amor de nuestra
literatura de sexo fácil y desenvuelto trata de una obsesión en parte
criminal y ha sido escrita por un extranjero que ataca el entumecimiento
mental de una cultura desde dentro de la máquina que mejor representa
ese entumecimiento. Y agrega: "Lolita es famosa, no yo. Yo soy un
oscuro, doblemente oscuro novelista con un apellido impronunciable".
Armando Almada-Roche armandoalmadaroche@yahoo.com.ar
(Desde Buenos Aires, especial para ABC Color)
miércoles, 6 de junio de 2012
martes, 5 de junio de 2012
"MI QUERIDA ENEMIGA" NOVELA
La obra “MI QUERIDA ENEMIGA” (Premio
Nacional de novela. Ciudad de Pereira.2011) de Julián Chica Cardona, escritor
caldense e hijo adoptivo de Risaralda; es una novela que en apariencia tiene
los elementos estéticos de la novela rosa; pero que después de una lectura
atenta, muestra al lector con espíritu crítico, nuevos planteamientos y
perspectivas. Desarrolla su trama con mecanismos y estructuras clásicas de la
novela social y costumbrista, abordando con gran libertad el tema del erotismo. Mediante recursos experimentales de cierta complejidad, el autor nos hace entrar en un juego dinámico con un ritmo que no decae; además, mantiene la tensión y
el interés, al tiempo que desarrolla personajes muy elaborados, dando a esta obra caracteristicas de novela de iniciacion o bildungsroman.
Este tipo de novela, es difícil de encontrar en el panorama de la literatura regional.
Adoptando algunos recursos dramáticos del folletín, Julián Chica Cardona, con acierto y maestría, nos lleva a conocer la historia y vida de
un personaje que es el prototipo del hijo único; rico heredero de medios de
explotación minera (una cantera). Un hombre que tiene una relación superficial
con su trabajo, pero que trata de recuperar en medio de una serie de líos
judiciales, parte de su patrimonio.
Paralela a esta historia central; asistimos a
la accidentada búsqueda del amor por parte de este mozalbete; altanero, preparado y con
lecturas. Sus escarceos y romances con diferentes ejemplares del género
femenino, que lo inician en las más disímiles prácticas eróticas. La relación
filial y de carácter incestuoso con su hermana Frida, es tratada con un
particular sentido del humor; en algunos momentos, hace pasar al lector,
de una sonrisa ligera, a una estentórea carcajada. En efecto, Julián Chica
Cardona, sabe plantear en términos cinematográficos las escenas más ardientes
de su obra: una fornicada de oficina sobre escritorio; el blow job de una adolescente a un sátiro convaleciente con una pierna quebrada (pero con su animal de tres yardas intacto). De la misma manera irónica
que trata el abordaje que sufre nuestro antihéroe por parte de una bella tomasera (lease: escopolaminera); seducción narrada desde la pulsión latente del deseo, en medio
de un viaje en avión.
El autor, se arriesga también
a tratar un tema tabú en cualquier sociedad contemporánea de la cultura occidental, y es la
relación de hombres hechos y derechos, con ninfas, nínfulas y ninfetas, que
todavía se encuentran en la edad de la inocencia. Pero lo hace con talento y maestría.
Rozando los bordes de la gran pornografía, pero manteniendo el pulso firme en
la narración de los aspectos bizarros, surrealistas y grotescos, como en el capítulo en donde narra en fragmentos de monólogo interior, la intoxicación y locura de un hombre bajo el efecto de la escopolamina .
Es una obra que se proyecta como
un referente literario, de las costumbres sociales y ceremonias de
iniciación erótica, en las familias del Gran Caldas. El lenguaje de
la seducción provinciana, matizado por grandes momentos de inspiración clásica; las
trampas del amor y del romance; y miles de juegos extraños a los que se ven
avocados los seres humanos, cuando caen asaetados por los venablos del angelito
gordezuelo y juguetón que pusieron los artistas griegos, sobre el techo azul-pastel
de nuestros amores juveniles.
Una novela que se lee con delectación
y que tiene una dinámica interior compleja y seductora.
"Mi Querida Enemiga"
Julian Chica Cardona
Premio Nacional de Novela
Ciudad de Pereira. 2011.
Editorial: Gráficas Olímpica.
Rústica. 238 Paginas.
"Mi Querida Enemiga"
Julian Chica Cardona
Premio Nacional de Novela
Ciudad de Pereira. 2011.
Editorial: Gráficas Olímpica.
Rústica. 238 Paginas.
domingo, 3 de junio de 2012
"POR TODO EL ORO DE COLOMBIA" DOCUMENTAL DE PASCALLE MARIANI Y ROMEO LANGLOIS
Hacer periodismo de opinión en este país, conlleva riesgos muy grandes teniendo en cuenta que grandes rebaños adoctrinados por el establecimiento se expresan argumentando no razones, ni siquiera argumentos radicales, sino amenazas.
Hacer periodismo investigativo en Colombia es asunto más complejo, siempre ha sido una tarea peligrosa ya que las familias delincuenciales están en todos los frentes del poder. Quien asuma esa tarea, entra en un laberinto complejo en donde los intereses del dinero y la ambición, cruzan sus caminos. El periodista de investigación (rama del periodismo de opinión, porque de alguna manera, esa mirada adopta un punto de vista subjetivo), tiene que viajar al centro del conflicto a donde no llegan los periodistas que repiten los informes oficiales ––cajas de resonancia de un engranaje propagandístico––, que tienen muy bien asimilado su papel y se sienten muy cómodos en el.
Muchos periodistas que adoptaron miradas críticas, independientes, que fueron a las fuentes del conflicto, tuvieron que exiliarse; y otros, pagaron un costo muy alto por atreverse a develar los cortinajes que ocultaban los hilos de la tramoya.
La minería en Colombia es el gran problema sobre el que se apuesta en el siglo XXI. Las élites financiadas y apoyadas por el gran capital subastaron la mitad del territorio nacional. Parques naturales, reservas de flora y fauna, territorios de comunidades indígenas y afro-caribes y hasta robaron las propiedades de cooperativas y sindicatos mineros como en el caso de los mineros de Segovia Antioquia.
El problema de los cultivos ilícitos ya no es el gran problema de Colombia. El problema del narcotráfico es apenas una deformación del espectro de la economía internacional. El problema de Colombia es la minería y los recursos naturales, el petróleo, el oro, el níquel, la plata, el agua. Se han abierto de par en par las compuertas para que mega-corporaciones canadienses, inglesas, francesas, estadounidenses y españolas vengan por la parte del león apoyadas en leyes y reformas creadas por un sector mayoritario de la clase política que les brindan la seguridad jurídica y el blindaje militar para su actividad depredadora.
Estamos asistiendo al desmantelamiento de un país. Estamos ad-portas de una gran tragedia ecológica de magnitudes insospechadas. Las generaciones futuras no se recuperaran de estos daños en décadas.
Sin embargo en esta Batraxia suramericana. Grandes rebaños adoctrinados que solo escuchan las opiniones y noticias que emanan de las cadenas oficiales y del gran capital. Esas que son idiotizadas mediante hábiles maniobras de espectáculos de masas: futbol, telenovelas amarillistas e impactantes, crece. Crece esa audiencia de analfabetas funcionales que se expresan en redes y que pasan rápidamente de un crimen pasional a una batalla verbal por la actitud de un senador borracho. Entran en el juego sutil del envenenamiento simbólico. Son castradas las mentes críticas y se multiplica el poder de los ejércitos de la propaganda. Asistimos por ejemplo a la lapidación simbólica de una mujer de ancestros africanos, de palabras directas y de actos valerosos que ha pagado con creces su independencia de criterio como lo es Piedad Córdoba; por una caterva de animales adoctrinados, trogloditas intoxicados de patriotismo barato, borregos marcados en los mercados de la opinión pública, cerdos inoculados con la gripe del unanimismo oficial, pandilla multitudinaria que se mueve como bancos de pirañas buscando víctimas propiciatorias para su banquete sangriento.
Pensaba que esas oleadas de odio visceral eran pasajeras, sobre todo, contra personas que de una u otra manera buscaban caminos, soluciones y alternativas concretas, a problemas consustanciales a un conflicto brutal que se ha engendrado bajo décadas de abandono y miseria, además de alienación y guerra contra los fronterizos. De eso se trata el conflicto colombiano; guerra de las clases dirigentes apoyados en los rebaños adoctrinados de la T.V. ––una plataforma poderosa sobre la que se pueden lanzar todo tipo de empresas, como la de la guerra interna––. Cuando la clase media acepta después de décadas de propaganda política, la necesidad de la guerra interna; llega a aceptar todo: los falsos positivos, las intervenciones telefónicas, la pérdida de las libertades, los recortes al presupuesto de la educación y la salud, la criminalización de la protesta social. Cuando se llega a la conclusión de que las solución al conflicto es dar más poder al poder, Entonces se hace parte de esa masa dispuesta al sacrificio en el altar de la guerra y de la usura.
Colombia-Batraxia. Batraxia-Colombia es un país que arrojó a los más pobres a sus fronteras y a sus selvas. Expulsó a más de tres millones de compatriotas; los llevo a vivir en el exilio del mundo como parias; y a los del exilio interno los aniquila con glifosato de la Monsanto y bombardeos sistemáticos programados y diseñados desde el norte por los contratistas de las “Black-Waters” (los mismos que asesinaron a más de 150.000 personas en Irak). Estos fronterizos sin patria, estos campesinos sin tierras atrapados en el cruce de fuego, estos mineros sin minas, estos ciudadanos sin derechos, estos "terroristas" sin ejércitos, son el objetivo de este y de todos los otros gobiernos.
Ellos viven en las selvas y maniguas, en las riveras de los ríos y son como las hormigas tambochas que abren caminos de herradura y rutas de barro buscando sustento y marcando brújula para que las dragas, el mercurio y los venenos puedan entrar a funcionar. ¿Destruyen y contaminan? claro que sí. No mucho más que los de las grandes multinacionales. Ellos, los colonos del oro, mueren dentro de las propias heridas que hacen a la tierra. Las multinacionales vienen, dañan, destrozan y se llevan las riquezas dejándonos los desiertos y la tierra baldías. Estas últimas, para poder invadir esas tierras se apoyan en ejércitos de servidumbre. Verlos en el documental sirviendo de protección a los verdaderos ladrones, causa grima.
La minería traerá progreso lo gritan a los cuatro vientos. Si es así, la pregunta más elemental es: ¿por qué no han podido resolver el problema de la pobreza en esa comunidades después de décadas de explotación permanente? ¿Por qué no han podido resolver las necesidades mínimas de educación y salud? ¿Por qué no dado trabajo digno a las comunidades ––dueñas por tradición– de eso territorios?
Por eso entiendo a escritores que NO aspiran a comulgar con el espíritu de esa terrible mancha humana. Es necesario ahora desconfiar de la legión. Periodistas como Langlois herido en su trabajo merecen al menos (antes de la censura y la vocinglería patriótica) el adoptar una postura crítica; mirar, leer y escuchar sus obras. Este video hace parte de ellas. Lo encuentro dilucidador, esclarecedor, además de la denuncia directa de cómo unos delincuentes de cuello blanco ––que hoy en día cobran sus vendettas a sangre y fuego sobre todo el territorio de la patria–– robaron los legítimos derechos de centenares de trabajares y mineros de Segovia Antioquia. Solo una muestra de los que ha pasado y seguirá pasando si estos documentales no se conocen, no circulan, si sobre ellos no se opina, si sobre ellos cae un velo de silencio.
Además una muestra directa de lo que ya conocíamos pero que en perspectiva nos pone a todos los colombianos ante una encrucijada real e inmediata. Los recursos naturales y la devastación de la naturaleza.
Los jóvenes colombianos deben saber que las familias y dinastías que hoy ocupan el poder son unos ecocidas y se están llenando los bolsillos con los recursos de todos. No tienen moral, recurren los falsos positivos, a las masacres, a las violaciones, a las interceptaciones, a las tergiversaciones, a los montajes, al rediseño de las fronteras de los santuarios de fauna y flora y están trabajando para los grandes dragones de las corporaciones mineras internacionales. Tienen un libreto de propaganda muy bien elaborado (destilación de los principales lineamientos de Edward Bernays) y los están poniendo en práctica. Tiene los cuchillos afilados sobre el mapa y sus cuentas protegidas en Suiza; están dispuestos a destrozarlo todo.
Se han atrevido a firmar tratados como el TLC en donde de manera explícita permiten la importación de residuos tóxicos dice de manera enfática Jorge Enrique Robledo en "EL TLC RECOLONIZA COLOMBIA" :
"....El TLC dañará a la
industria nacional no solo por la vía de
impedirle usar aranceles frente a los
bienes más baratos de Estados Unidos, al igual que emplear otros mecanismos que,
como las licencias previas o la calidad de los bienes, se han usado para impedir
o estorbar las importaciones en el mundo, con el sentido de estimular los
aparatos productivos locales. Tal el caso de los colombianos que remanufacturan bienes
industriales usados, pues muchos de estos perderán toda protección de manera
inmediata y el resto en diez años, plazo por completo insuficiente para
defenderse de la muy poderosa producción estadounidense de este tipo, los cuales
fueron definidos de una manera en la que, según un dirigente gremial de la
industria colombiana, “un usado más otro usado da un remanufacturado”. Fue
tal el control de Estados Unidos en la “negociación”, que ni siquiera la ropa y
los zapatos usados quedaron de prohibida importación, pues los dejaron en un
listado de licencia previa que anuncia que cualquier día podrán importarse sin ningún
obstáculo, luego de modificar una simple resolución. ¡Y en la misma condición
quedaron los residuos tóxicos y peligrosos! Cómo se nota el propósito de
Washington de llenar a Colombia con sus desechos: vísceras de reses, trozos de
pollos, lactosueros y gallinas y vacas viejas. ¡Triste condición la de los países que
terminan convertidos en la caneca donde los imperios tiran sus residuos!" *
Miren las heridas brutales sobre la tierra. Miren el veneno pesado dentro de las arterias de los ríos. Miren el despojo de los territorios sagrados.
Es verdad existen motivos de indignación y son estos, aquí están. No esperen a que nos programen la agenda de la indignación con novelitas y episodios de tercera. (La escena de los indígenas protegiendo sus lugares ancestrales es por lo menos elocuente) ya que de cierta manera revive una escena de siglos pasados: el hombre contra las máquinas; pero en este caso, no son las máquinas, sino lo que en este contexto de la minería en particular representan.
Apenas estamos entrando al centro del conflicto. Ya era hora.
*El TLC recoloniza a Colombia
Jorge Enrique Robledo
P44
domingo, 13 de mayo de 2012
DOS POEMAS DE Mariafernanda Fuentes Arana
Nacimiento de un vampiro.
Detrás de ese cuerpo agrietado y pordiosero se escondía lo que el viento susurraba. Palabras.
Dulces juramentos de figuras épicas durante mi mortuorio, oraciones de la sangre proveniente del grial.
Mi propio grial, ese que tú deseas utilizar y beber.
Fuente incorpórea del deseo recluido en los cajones de la alcoba. Materiales para la creación de espectáculos inolvidables. Besos.
Profundos y desinteresados besos en mis manos. Bésame, hasta quedar sin el aliento matutino.
Acaríciame con tus agridulces labios. Quiero que grites con la garganta desgarrada.
Quiero que me odies hasta que lo encuentres placentero. Sujeta mi alma con el beso de la muerte, eterno y profundo. Recoge todas mis mentiras, amargas y sangrantes. Cóselas a mi cuerpo renovado como advertencia y poséeme.
Derrama mis lúgubres recuerdos, abre las venas por completo.
Liquido divino que contamina la tierra. Senderos que se transforman en medio de la revolución.
Excusas diluidas en fuego para apaciguar el alma destemplada. Germina la vida con la muerte una y otra vez.
Cubre mis ojos con la crudeza de tu sombra. Brinda conmigo.
Porque no hay mañana.
Porque todos somos bastardos de nosotros mismos.
Porque si un dulce beso se derrite en tus labios, no es mi culpa.
Porque ya no existen respuestas a mis plegarias.
Porque he dejado que el miedo me corroa.
Porque nunca existió el hoy.
Parpadeo
Veo en tus ojos la luz de mis sueños
Se desvanece con el tiempo
Imágenes que se pierden antes de encontrar mi mente
Porque estoy vacía, sin vida
Sin sueños ni anhelos
En la agonía
¿Quién eres?
¿Eres Dios?
Miro al cielo, no hay sol
Estrellas resplandecientes entre la niebla
Las montañas caminan
Ruedan mis pesadillas.
Mis lágrimas germinan el campo
Lo llenan de melancolía y sueños.
Antes de dormir.
Haz una oración.
Antes de dormir despídete de mí.
Ten cuidado, lo de adentro no es estable
Soy la caja de Pandora que vivía cerrada
Soy los secretos que guardaste antes de dormir.
Soy lo que olvidaste antes de despertar.
Mariafernanda Fuentes Arana
Nació en Venezuela el 18 de noviembre de 1991. Ha trabajado como actriz de teatro en los grupos s Teatro creativo y Art-teatro, presentando obras como: “Medico a palos de Moliere” y “Seis historias para Emilio” (Compilación de historias de Emilio Carballido). A los trece años ganó el primer concurso radial de poesía en el estado Aragua y en el 2008 participó en el festival de jóvenes poetas organizado por la Casa Nacional de las Letras Andrés Bello en el marco del Festival mundial de poesía realizado en Caracas. Actualmente es estudiante de cine de la Universidad Central de Venezuela y es parte del staff organizador de los compendios de cortometrajes universitarios “Así de cortos”. Su obra literaria ha sido publicada en diferentes revistas culturales virtuales y blogs.
domingo, 22 de abril de 2012
sábado, 21 de abril de 2012
jueves, 19 de abril de 2012
miércoles, 11 de abril de 2012
GUILLAUME APOLLINAIRE/POEMA ZONA
del libro Alcoholes
ZONA
Finalmente estás cansado de este mundo antiguo
Pastora oh torre Eiffel el rebaño de los puentes bala esta mañana
Estás harto de vivir en la antigüedad griega y romana
Aquí hasta los automóviles parecen antiguos
Sólo la religión sigue siendo nueva la religión
Sigue siendo simple como los hangares de Port-Aviation
Sólo tú no eres antiguo en Europa oh Cristianismo
El europeo más moderno es usted Papa Pío X
Y tú a quien observan las ventanas la vergüenza te impide
Entrar en una iglesia y confesarte esta mañana
Lees los prospectos los catálogos los afiches que cantan en voz alta
He aquí la poesía esta mañana y para la prosa están los diarios
Están las revistas a 25 centavos repletas de aventuras policiales
Retratos de grandes hombres y mil títulos diferentes
He visto esta mañana una linda calle cuyo nombre olvidé
Nueva y limpia de sol ella era el clarín
Los directores obreros y las bellas taquidactilógrafas
Del lunes por la mañana al sábado por la tarde cuatro veces por día pasan por allí
De mañana tres veces gime allí la sirena
Una campana rabiosa ladra allí al mediodía
Las inscripciones de los letreros y de las paredes
Las chapas los anuncios chillan como los loros
Amo la gracia de esta calle industrial
Situada en París entre la calle Aumont-Thiéville y la avenida des Ternes
He aquí la calle joven y aún no eres más que un niño
Tu madre no te viste más que de azul y blanco
Eres muy piadoso y con el más antiguo de tus camaradas René Dalize
De nada gustáis tanto como las pompas de la Iglesia
Son las nueve ya bajaron el gas todo azul salís del dormitorio a escondidas
Rezáis toda la noche en la capilla del colegio
Mientras que tierna y adorable profundidad amatista
Gira para siempre la resplandeciente gloria de Cristo
Es el bello lirio que todos cultivamos
Es la antorcha de cabellos rojos que no apaga el viento
Es el hijo pálido y bermejo de la dolorosa madre
Es el árbol siempre frondoso de todas las plegarias
Es la doble horca del honor y de la eternidad
Es la estrella de seis puntas
Es Dios que muere el viernes y resucita el domingo
Es Cristo que sube al cielo mejor que los aviadores
Suyo es el récord mundial de altura
Pupila Cristo del ojo
Vigésima pupila de los siglos sabe cómo hacerlo
Y convertido en pájaro este siglo como Jesús sube en el aire
Los diablos en los abismos levantan la cabeza para mirarlo
Dicen que imita a Simón el Mago en Judea
Gritan que si sabe volar que lo llamen ladrón
Los ángeles revolotean alrededor del bello volatinero
Ícaro Enoch Elías Apolonio de Tiana
Flotan alrededor del primer aeroplano
Apartándose a veces para dejar pasar a quienes llevan la Santa Eucaristía
Esos curas que suben eternamente elevando la hostia
El avión se posa al fin sin replegar las alas
El cielo se llena entonces de millones de golondrinas
A todo vuelo vienen los cuervos los halcones los búhos
De África llegan los ibis los flamencos los marabúes
El ave Roc celebrada por los cuentistas y los poetas
Se cierne manteniendo en las garras el cráneo de Adán la primera cabeza
El águila cae del horizonte profiriendo un gran grito
Y de América viene el pequeño colibrí
De China llegan los pihís largos y ágiles
Que no tienen más que una única ala y vuelan en parejas
Y después he aquí a la paloma espíritu inmaculado
Escoltada por el pájaro-lira y el pavo real ocelado
El fénix esa hoguera que a sí mismo se engendra
Cubre todo un instante con su ardiente ceniza
Las sirenas dejando los peligrosos estrechos
Llegan cantando bellamente las tres
Y todos águila fénix y pihís de la China
Fraternizan con la máquina voladora
Ahora caminas por París completamente solo entre la muchedumbre
Rebaños de ómnibus mugientes ruedan cerca de ti
La angustia del amor te aprieta la garganta
Como si no debieras nunca más ser amado
Si vivieras en la antigüedad entrarías a un monasterio
Tenéis vergüenza cuando os sorprendéis rezando
Haces mofa de ti y como el fuego del infierno tu risa chisporrotea
Las chispas de tu risa doran el fondo de tu vida
Es un cuadro colgado en un museo sombrío
Y algunas veces vas a mirarlo de cerca
Hoy andas por París las mujeres están ensangrentadas
Era y quisiera no acordarme era en el ocaso de la belleza
Rodeada de llamas fervientes Nuestra Señora me miró en Chartres
La sangre de vuestro Sagrado Corazón me inundó de Montmartre
Estoy enfermo de oír las palabras bienaventuradas
El amor que padezco es una enfermedad vergonzosa
Y la imagen que te posee te hace sobrevivir en el insomnio y en la angustia
Siempre está cerca de ti esa imagen que pasa
Ahora estás al borde del Mediterráneo
Bajo los limoneros que dan flor todo el año
Con tus amigos te paseas en barca
Uno es nizardo hay un mentoniano y dos de Turbia
Miramos con espanto los pulpos de las profundidades
Y entre las algas nacen los peces imágenes del Salvador
Estás en el jardín de una posada en las cercanías de Praga
Te sientes muy feliz hay una rosa en la mesa
Y observas en lugar de escribir tu cuento en prosa
La cetonia que duerme en el corazón de la rosa
Con espanto te ves dibujado en las ágatas de San Vito
Estabas mortalmente triste el día en que te viste allí
Te pareces a Lázaro enloquecido por la luz
Las agujas del reloj del barrio judío andan al revés
Y tú también retrocedes en tu vida lentamente
Subiendo al Hradchin y de noche escuchando
En las tabernas cantar canciones checas
Aquí estás en Marsella en medio de las sandías
Aquí estás en Coblenza en el hotel del Gigante
Aquí estás en Roma bajo un níspero del Japón
Aquí estás en Amsterdam con una muchacha que hallas bella siendo fea
Ella debe casarse con un estudiante de Leyden
Allí alquilan cuartos en latín Cubicula locanda
Me acuerdo de eso allí pasé tres días y otros tantos en Gouda
Estás en París ante el juez de instrucción
Como un criminal fuiste arrestado
Has hecho dolorosos y alegres viajes
Antes de percibir la mentira y la edad
Sufriste por amor a los veinte y a los treinta años
He vivido como un loco y he perdido mi tiempo
Ya no te atreves a mirar tus manos y continuamente quisiera sollozar
Por ti por la que amo por cuanto te espantó
Miras con ojos llenos de lágrimas a esos pobres emigrantes
Creen en Dios rezan las mujeres amamantan a los niños
Llenan con su olor el hall de la estación Saint-Lazare
Tienen fe en su estrella como los reyes magos
Esperan ganar dinero en la Argentina
Y volver a su país después de haber hecho fortuna
Una familia transporta un edredón rojo como vosotros transportáis al corazón
Ese edredón y nuestros sueños son también irreales
Algunos de esos emigrantes se quedan y se alojan
En cuchitriles de la calle des Rosiers o de la calle des Ecouffes
Los he visto a menudo de tarde tomando aire en la calle
Y se desplazan raramente como las piezas de ajedrez
Hay sobre todo judíos sus mujeres usan peluca
Se quedan sentadas exangües en el fondo de las tiendas
Estás de pie ante el estaño de un bar crapuloso
Tomas un café de dos centavos entre los infelices
Estás de noche en un gran restaurante
Esas mujeres no son malas tienen problemas sin embargo
Todas aun la más fea han hecho sufrir a su amante
Ella es la hija de un sargento urbano de Jersey
Sus manos que no había visto están duras y agrietadas
Tengo una inmensa piedad por las costuras de su vientre
Humillo ahora mi boca ante una pobre muchacha de risa horrible
Estás solo va a llegar la mañana
Los lecheros hacen sonar sus tarros en las calles
La noche se aleja como una bella mestiza
Es Ferdine la falsa o Léa la solícita
Y bebes este alcohol ardiente como tu vida
Tu vida que te bebes como un aguardiente
Caminas hacia Auteuil quieres ir a pie a casa
Dormir entre tus fetiches de Oceanía y de Guinea
Son Cristos de otra forma y de otra creencia
Son los Cristos inferiores de las oscuras esperanzas
Adiós Adiós
Sol
Cuello cortado
POEMA POLÉMICO DEL NOBEL DE LITERATURA Günter Grass
Süddeutsche Zeitung publicó un poema de Günter Grass en el cual el Premio Nobel de Literatura opina sobre la participación alemana en el armamento israelí y la posibilidad de un ataque contra Irán.
Günter Grass ataca al Estado de Israel en su nuevo poema sobre el conflicto atómico con Irán. El periódico informa que representantes de organizaciones judías y políticos alemanes han reaccionado con una serie de imprecaciones contra el autor. Lo acusan de antisemita y de ignorar la situación política de Oriente Medio.
“Estoy horrorizado” dijo el presidente del Consejo Central de los Judíos en Alemania. Considera que el poema es un “panfleto de odio”. La embajada israelí en Berlín rechazó las críticas del Premio Nobel de Literatura a Israel.
Günter Grass ataca al Estado de Israel en su nuevo poema sobre el conflicto atómico con Irán. El periódico informa que representantes de organizaciones judías y políticos alemanes han reaccionado con una serie de imprecaciones contra el autor. Lo acusan de antisemita y de ignorar la situación política de Oriente Medio.
“Estoy horrorizado” dijo el presidente del Consejo Central de los Judíos en Alemania. Considera que el poema es un “panfleto de odio”. La embajada israelí en Berlín rechazó las críticas del Premio Nobel de Literatura a Israel.
El propio Grass no parece querer reaccionar ante esas críticas. “El señor Grass ha dicho en su poema, lo que tenía que decir y no se pronunciará más al respecto por problemas de salud”, dijo su secretaria personal Hilke Ohsoling.
Para información de nuestros lectores publicamos una traducción del poema en cuestión:
Por qué guardo silencio, demasiado tiempo
sobre lo que es obvio y que fue ensayado
en juegos de guerra, a cuyo fin solo seremos
en todo caso notas al pie de página.
El presunto derecho a un ataque preventivo,
que podría destruir al pueblo iraní
oprimido por un bravucón
y guiado hacia el júbilo organizado
porque se supone que en su territorio
se construye una bomba atómica.
¿Pero por qué me prohíbo,
mencionar el nombre de ese otro país,
en el cual hace años –aunque en secreto–
existe un creciente potencial nuclear
pero fuera de control, porque no es sometido
a ninguna inspección?
El silencio generalizado sobre este hecho,
al que se ha subordinado mi silencio,
lo considero una mentira inaguantable
y la presión, que amenaza con castigo,
en cuanto no es acatado;
el veredicto de “antisemitismo” es corriente.
Pero ahora, porque desde mi país,
que por crímenes muy propios,
que no admiten comparación,
es una y otra vez atrapado y debe dar explicaciones,
de nuevo y como si fuera normal, aunque
declarado sin esfuerzo como reparación
se debe entregar otro submarino a Israel
cuya especialidad es enviar ojivas destructoras
a un sitio donde la existencia
de una sola bomba no ha sido probada
donde solo el temor sirve de prueba
digo lo que hay que decir.
¿Pero porqué guardé silencio hasta ahora?
porque pensé que mi origen,
que está marcado por un baldón imborrable,
prohíbe, imputar ese hecho como verdad expresada
al país Israel, al que estoy unido
y quiero seguirlo estando
¿Por eso lo digo solo ahora,
envejecido y con mi última tinta:
la potencia atómica Israel amenaza
la ya frágil paz mundial?
porque hay que decir,
lo que ya mañana podría ser demasiado tarde;
también porque nosotros –como alemanes suficientemente incriminados–
podríamos llegar a proveer un crimen,
que es previsible, por lo cual nuestra culpabilidad
no podría ser borrada
por ninguna de las excusas acostumbradas.
Y confieso: ya no me callo,
porque estoy cansado de la hipocresía de Occidente
además se puede esperar,
que muchos se puedan liberar del silencio,
exigir la renuncia a la violencia a
los promotores del peligro visible
y al mismo tiempo insistir,
en que un control ilimitado y permanente
del potencial atómico israelí
y de las instalaciones atómicas iraníes
por una institución internacional
sea permitido por los gobiernos de ambos países.
Solo así será posible ayudar a israelíes y palestinos,
más aún, a todos los seres humanos, los que
en esa región ocupada por el delirio
viven enemistados estrechamente
y finalmente a nosotros mismos.
Traducido del alemán para Rebelión por Germán Leyens
domingo, 1 de abril de 2012
Suscribirse a:
Entradas (Atom)